Skip to main content
Version: 3.x.x

Glossaries

Glossaries help you maintain consistent terminology when translating your content. When working in bigger teams, this feature helps ensure consistency in translations.

Glossaries also support translators by clarifying the meaning, context, and preferred usage of terms, reducing ambiguity and errors. A glossary is often defined by a topic expert or localization manager. It serves as a reference for all translations in the project. This tool strengthens quality control and speeds up the translation process by minimizing repetitive decision-making.

When you translate a string that contains glossary terms, these terms are highlighted, and their definitions are displayed in the glossary panel while editing translations.

Glossary Terms highlights

When you click on the translation field of a key that contains glossary terms, these terms are highlighted in the base text.

Hovering over highlights will display a tooltip containing the term, its suggested translation, description and tags.

Glossary terms highlighted in base text

Glossary Panel

The glossary panel shows all glossary terms found in the base text in the right sidebar. For each term, you can see:

  • The term text
  • Any flags associated with the term (non-translatable, case-sensitive, abbreviation, forbidden)
  • The term description when hovering over the (i) icon

If you click the button at the top right of the glossary panel, you can open the term in the glossary. This works as a shortcut in case the term needs to be edited or reviewed.

Glossary panel showing terms

Using Glossary Terms

When translating content with glossary terms:

  1. Check the glossary panel to see the terms and their descriptions
  2. Pay attention to the flags:
    • Non-translatable: Do not translate these terms
    • Case-sensitive: Maintain the same case in your translation
    • Abbreviation: Keep the abbreviation format
    • Forbidden: Avoid using these terms in your translation

Glossary Terms matching

When searching for glossary terms in the translation, Tolgee tries to match the whole term against the translation in a case-insensitive way.

The flags affect the process in the following ways:

  • Case-sensitive: When set, the system will only match the term if it has the exact same case as defined in the glossary. For example, "API" will not match "api" if a case-sensitive flag is set.
  • Non-translatable: When enabled, the translation of the term in the base language will be used for all languages, regardless of the target language.
  • Abbreviation and Forbidden: These flags have no effect on the search process itself but still provide guidance for both human and AI translators.

Machine Translation and Glossaries

When using machine translation, the glossary terms are taken into account. This helps ensure that:

  • Non-translatable terms remain untranslated
  • Terminology is consistent across all translations